Пути преодоления конфликта квалификации понятий норм международных договоров

Жорник И.В., аспирант кафедры морского и таможенного права Национального университета "Одесская юридическая академия"

Конфликт квалификации является центральным институтом международного частного права. Возникнув в эпоху становления национальных законодательств и разветвления международных торговых связей, он продолжает оставаться одной из ведущих проблем современного международного правового обеспечения частноправовых отношений, осложненных иностранным элементом. Предпринятые попытки и предложенные в конце ХІХ в. пути преодоления конфликта квалификации понятий отечественного и иностранного права на сегодня, безусловно, остаются действующими и широко применимыми, однако исследователи этого непростого явления уже долгое время сталкиваются с проблемой конфликта квалификации понятий отечественного закона и норм международных соглашений.

Действительно, особенные трудности в правоприменительной деятельности вызывает толкование и понимание предписаний международных договоров. Каждое государство во время их подготовки и заключения вкладывает в международные договоры определенный смысл, который вследствие различных факторов (правовая традиция, неточный перевод и т.д.) может пониматься сторонами по-разному. Даже сама проблема определения намерений сторон, заключающих международный договор, может быть предметом отдельного исследования. Трудности возникают, в частности, и потому, что в отличие от договоров между отдельными лицами в рамках одной или нескольких правовых систем, международный договор заключается между равноправными субъектами права, самостоятельно создающими свои правовые системы [1, с. 32].

Если имеет место применение норм международных договоров, в толковании используются понятия и конструкции, диктуемые самим содержанием такого договора. Иногда договоры непосредственного устанавливают правила для квалификации понятий [2, с. 157]. Безусловно, описанная Л.П. Ануфриевой конструкция международного договора облегчает его толкование и применение. Более того, если один из официальных языков международного договора совпадает с языком правоприменителя, то это также позитивным образом влияет на понимание, толкование и применение его норм. Однако далеко не все договоры обладают подобной структурой и подлежат применению на языке своего заключения. Такие случаи и обусловливают необходимость выработки правил толкования, перевода, понимания «духа и буквы» понятий нормы международного договора.

Безусловно, договор должен толковаться как элемент международно-правовой системы в свете соответствующих норм международного права, применяемых участниками. Венская конвенция о праве международных договоров 1969 г. [3] допускает возможность обращения к подготовительным материалам и обстоятельствам заключения договора в качестве дополнительных средств толкования. Однако если нормы договора применяются либо национальными судами, либо самими сторонами конкретного договора, то, как правило, такие средства в большинстве случаев им недоступны. Чаще всего в таких случаях правоприменитель опирается на сам текст соглашения.

Применяя норму международного права как часть международно-правовой системы, правоприменитель придает ей значение, которое она имеет в его национальной правовой системе. Толкование норм международных договоров, которые по установленной процедуре стали частью внутреннего, национального законодательства, ставит перед правоприменителями определенные проблемы. Дело в том, что в международных отношениях государство и международные органы выясняют содержание нормы как элемента международно-правовой системы. Конкретные же применители конкретных норм толкуют международную норму для того, чтобы она могла применяться как часть национальной правовой системы в конкретных обстоятельствах в соответствии с социальными условиями момента применения нормы. Иногда даже возникают проблемы, при которых национальная правовая система не содержит, не рассматривает, не закрепляет соответствующие понятия, содержащиеся в международном договоре. Либо может вкладывать иное содержание в понятия, чем другие правовые системы. Тут и возникает вопрос об их понимании. Факт отличий в содержании таких понятий, а иногда и в юридической природе в целом обусловливает постановку и необходимость преодоления конфликта квалификации [4, с. 519] понятий отечественной правовой системы и международного договора.

Следует отметить, что международные принципы и правила толкования, закрепленные в статьях 31 -33 Венской конвенции о праве международных договоров, в соответствии со ст. 9 Конституции Украины также являются частью законодательства Украины и обязательны для всех, кто толкует международные договоры. Если же между этими правилами и правилами толкования, принятыми в национальной правовой системе, возникают расхождения, то приоритет применения предоставляется международным правилам.

Венская конвенция 1969 г. предусматривает, что договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора. Для целей толкования договора контекст охватывает, кроме текста, включая преамбулу и приложения: a) любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всеми участниками в связи с заключением договора; b) любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору. Наряду с контекстом учитываются: a) любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений; b) последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования; c) любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками. Специальное значение придается термину в том случае, если установлено, что участники имели такое намерение (ст. 31).

Тут необходимо обратить внимание на то, что Венская конвенция, прежде всего, делает акцент на обращении к тексту договора, и лишь в том случае, когда значение текста остается двусмысленным или неясным, либо толкование приводит к результатам, явно абсурдным или неразумным, она разрешает обращаться к дополнительным средствам толкования (подготовительным материалам, обстоятельствам заключения договора). Кроме этого источника, следует обращаться к принципам права, нормам основополагающих законодательных актов (конституций), а также учитывать как фактически написанное, так и то, что имелось в виду.

Таким образом, Венской конвенцией заложены принципы толкования, основанные на герменевтическом подходе, предусматривающем раскрытие всех смыслов текста, исследование истории применения того или иного понятия, его развитие в подготовительных материалах и т.д. Таким образом Конвенция обеспечивает наиболее полное и правильное понимание как отдельных понятий, так и полного текста соглашения [4, с. 62].

Проблема квалификации понятий, как и ранее, остается актуальной. В условиях современной глобализации международные связи с иностранными участниками не только не сокращаются, но и неуклонно растут. Следует отметить, что до тех пор, пока не будет создана единая общемировая или региональная система, способная предоставить общий ключ к толкованию всех возможных правовых понятий, проблема квалификации понятий будет сохранять свое значение для достижения практических целей регулирования отношений в обществе [5, с. 54 - 55].

Список использованной литературы

1. Звєрєв Є. Тлумачення міжнародних договорів: текстуалізм чи договірна теорія? американська дискусія / Євген Звєрєв // Вибори та демократія. – 2009. – № 4. – С. 30 – 33.

2. Ануфриева Л.П. Международное частное право: В 3-х т. Том 1. Общая часть: Учебник. – М.: Издательство БЕК, 2002. – 288 с.

3. Жорник І.В. Деякі аспекти встановлення змісту уніфікованих норм міжнародних морських угод / І.В. Жорник // Міжнародні читання з міжнародного права пам’яті професора П.Є.Казанського: Матеріали ІІІ Міжнар. наук. конф. (м. Одеса, 2-3 листопада 2012 р.). – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 516 – 520.

4. Жорник І.В. Тлумачення норм міжнародних угод в міжнародному морському праві: герменевтичний підхід / І.В. Жорник // Сучасний стан розвитку юридичної науки: Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції, м. Харків, 17 – 18 липня 2012 року. – Х.: ГО «Асоціація аспірантів-юристів», 2012. – С. 61 – 62.

5. Бирюкова Н.С. Проблема квалификации понятий в правоприменительной практике при разрешении споров с иностранными участниками / Н.С. Бирюкова // Журнал российского права. – 2005. – № 7. – С. 46 – 55.